Отрывки глаголического списка краткого апракоса, один из древнейших глаголических и южнославянских кодексов (XII в.) (Арх. ХАЗУ. Фрагм. глаг. 1). В настоящее время М. А. представляет собой двойной лист пергамена (24×18,5 см), 1-й лист которого сильно поврежден. Текст написан в 2 столбца по 31 строке в каждом. Содержит чтения из Посланий ап. Павла (1 Кор 14. 20-25; 1 Кор 15. 39-45; 2 Кор 6. 1-10; 2 Кор 6. 16-18, 7. 1; Еф 5. 8-19; Гал 5. 22-26, 6. 1, 2; Еф 6. 10-17; Еф 1. 16-23; Кол 1. 12-18) с предваряющими их указаниями.
М. А. получил название в честь австр. консула в К-поле А. Михановича, нашедшего его в переплете вместе с Иловицкой Кормчей (1262; Арх. ХАЗУ. № IIIc 9), к-рая была приобретена им, по всей видимости, в Марковом монастыре. После смерти Михановича рукопись в составе его собрания не позднее 1867 г. была приобретена Югославянской академией в Загребе. От переплета Иловицкой Кормчей М. А. отсоединил в 1868 г. Ф. Миклошич. Первым о памятнике сообщил П. Й. Шафарик (Šafařik. 1853). Позже И. В. Ягич сделал его рукописную копию и переслал ее И. И. Срезневскому, который сообщил о памятнике на заседании Отделения АН и упомянул о нем в cоч. «Древние глаголические памятники сравнительно с памятниками кириллицы» (СПб., 1866. С. 57). Научное наборное издание М. А., сопровожденное кириллической транслитерацией с вариантами из Шишатовацкого Апостола 1324 г. (Белград. Патриаршая б-ка. № 322), лингвистическим и текстологическим исследованием памятника, осуществил Ягич (Jagić. 1868), к-рый назвал его единственным памятником хорват. редакции (извода) церковнослав. языка с отрывком правосл. богослужебной книги, поделенным «на чтения по обряду греко-восточной церкви» (Ibid. S. 12).
Письмо М. А. является ранним вариантом переходного типа (от круглой к угловатой) глаголицы. Графико-орфографическая система М. А. имеет следующие особенности: 1) вместо сложного глаголического начертания буквы «М» используется начертание соответствующей кириллической буквы, что характерно для хорват. глаголицы начиная с XII в.; 2) в звуковом значении [i] помимо 2 глаголических букв используется кириллическая буква «И»; 3) безъюсовая орфография; 4) одноеровая орфография (только «ь»); 5) вместо «еры» употребляется буква «И»; 6) написание «а» вместо «э», отражающее отвердение согласных; 7) звук [f] в заимствованных словах может передаваться через «п» - эписэомь (эфисэомь). Многие из этих особенностей присущи хорват. глаголическим памятникам, начиная с древнейших, и серб. кириллическим текстам кон. XII - нач. XIII в. Характерной орфографической чертой М. А. является еревая эпентеза - написания с этимологически неоправданным «ь» в позиции между 2 согласными, гл. обр. перед «р» в группах «прь», «брь», «врь», «грь», «дрь, «чрь» и в др. В М. А. достаточно последовательно реализованы старослав. языковые нормы, прежде всего на морфологическом уровне. К специфическим особенностям грамматической нормы, свидетельствующим о древности текста М. А., относятся: 1) форма асигматического аориста 1-го л. ед. ч. (помогь); 2) форма местного падежа местоимения (о чесомь); 3) употребление краткой (именной) формы действительного причастия им. п. ед. ч. муж. р. (вьскрэшь) соответственно форме греч. причастия без артикля. М. А. содержит как лексические архаизмы, так и инновации, что характерно для всей южнославянской традиции Апостола (Христова-Шомова. 2004. С. 252, 285, 297-298, 738-739).
По поводу происхождения и датировки М. А. высказывались разные мнения. Ягич видел в тексте отражение хорват. диалектных особенностей и связывал его создание с Зетской обл. (совр. Черногория) в нач. XII в. Совр. сербские, хорватские и боснийские исследователи определяют происхождение М. А. в зависимости от своей национальной принадлежности, при этом датировки колеблются от кон. X - 1-й пол. XI (Новаковић. 1893. С. 150) до кон. XII в. (обзор мнений см.: Трифуновић. 2001. С. 29-32).